2014. május 21., szerda

Szégyenfal #2

Őszintén reméltem, hogy a Lélektársak-trilógia első részének fordítása csak valami átmeneti elmezavar miatt lett olyan, amilyen, és a második részben a fordító bebizonyítja, hogy igenis ért ahhoz, amiért a fizetését kapja... sajnos ez a reményem már az első fejezet olvasásakor szertefoszlott...

"Kedvenc" fordítóm legújabb heppjeként ebbe a regénybe itt-ott beleszőtt olyan dolgokat, amiket az eredeti szövegben nem említettek, a számára ismeretlen szavakat pedig teljesen random magyar szavakkal helyettesítette, így egyes mondatok még csak véletlenül sem azt jelentik, mint az angol szöveg. Az írásjel-fétis sajnos maradt a régi, valamint a kéretlen tini-szleng is ismét megkeserítette az olvasást.

A gyöngyszemek (néhányuk most picit bővebb magyarázatra szorul):
__________________________________________________

"It had to be the one I was meant to hit: no one else was tall enough and he fitted the photo I’d been shown."

"Éreztem, hogy ő kell legyen az. Persze kaptam egy fotót is róla, csak éppen túl elmosódott volt, viszont senki más nem volt olyan magas a csoportban."

(Valakinek van ötlete, hogy honnan szedte, hogy a kép elmosódott volt?)
__________________________________________________

"Her hair was braided in tight cornrows that made me think ‘ouch’ just looking at them."

"A haját szorosan befonta, és már a látvány is elég volt, hogy bizseregni kezdjen a fejbőröm."

(Ez a mondat csak nekem sántít így magyarul? Attól, hogy valakinek be van fonva a haja, miért bizsereg valaki más fejbőre? Az angol szöveg persze már érthető, hiszen valójában az afrofonásról volt szó, attól tényleg bizsereghet a feje.)
__________________________________________________

"I’m good at the details."

"Ritka jó megfigyelőnek tartottam magam, ami az aprót illeti."
__________________________________________________

"You wouldn’t want to miss breakfast, now, would you?’"

"A reggelit most biztosan nem fogod hiányolni, vagy netalán tévednék?!"
__________________________________________________

"Sky came in and dropped a DVD into my lap. ‘There you go. Ten Things I Hate About You, a classic.’"

"Sky bejött a szobába, és egy DVD-t nyomott a kezembe. Ehhez mit szólsz? Igazi klasszikus."

(A Tíz dolog, amit utálok benned itthon is ismert film, miért nem szánt rá 2 másodpercet, hogy megtalálja a magyar címét? Pláne, hogy valójában tükörfordítás. Persze könnyebb volt egyszerűen kihagyni.)
__________________________________________________

"And I'd sleep through them."

"Én meg majd szépen hajcsikálok egyet közben."
(egy szép példa az ok nélküli gügyögésre, ami sajnos az egész könyvet végigkísérte)
__________________________________________________

"I want to steal all your ushers. I want five stand-in fathers to give me away to make up for the fact I keep losing mine."

"A kísérőidet akarom ellopni, mind az ötöt, hogy együtt vezessenek be, ha már nincs igazi apám."

(Az öt fiú Yves öt bátyja, akik sokkal inkább násznagyok, mintsem kísérők, hiszen miért is kísérné valaki férfiként a saját öccsét egy esküvőn? De még ha nem is násznagynak fordítja, csak megemlíti, hogy "a testvéreidet akarom ellopni", már ez a mondat is értelmet nyerne)
__________________________________________________

The wiry Albanian thief had compensated for his injuries by developing strength in his good side, and it was this that came to his aid now.

Tony, ez a szerencsétlen kis tolvaj, az évek során megtanulta kompenzálni a bénaságát, az ügyesebb kezével bármit meg tudott csinálni, és ez most nagy segítség volt neki.

(Tony az egyik legszimpatikusabb karaktere a történetnek, ráadásul Phoenix legjobb barátja. Miért mondaná rá, hogy "szerencsétlen kis tolvaj"? A válasz az eredeti szövegben keresendő, Tony valójában szívós, és nem szerencsétlen...)
__________________________________________________

Végül itt egy szószedet, de könyörgöm, ne ebből tanuljatok angolul! :)

very male smile – hű-de-menő-csávó-vagyok vigyor
And let go – És aztán spuri!
Oh, that really sucked. – Basszus, ez nagyon para!
shorts - térdnaci
worry – para
depression – depi
fashion-disaster look – "hű-de-ciki", divatosnak semmiképp nem mondható öltözet
jerk – menő csávó
sharpest thief – legrafkósabb tolvaj
man – fickó
to get in - beslisszanni

Felfoghatatlan számomra, hogy hogyan veszi valaki a bátorságot, hogy egy regény írásmódját, stílusát ilyen mértékben átszabja. Ha az eredeti szöveg szlenggel lenne tele, megérteném, de így nem tudom elfogadni. Reményeim szerint harmadik része már nem lesz ennek a bejegyzésnek, mert a trilógia utolsó részét szerencsére már más fordította (vajon miért?).

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése