2014. május 19., hétfő

Szégyenfal

Joss Stirling Sky című regényének beszámolójában már említést tettem a könyv fordításáról. Úgy gondoltam, nem lenne fair magát a könyvet együtt értékelni ezzel a gyalázatos munkával, így külön bejegyzést szántam neki.

A könyvet a késő esti órákban kezdtem olvasni, így először azt hittem, a fáradtság miatt tartok furcsának egy-egy mondatot. Hamarosan aztán elég egyértelművé vált, hogy a hiba nem az én készülékemben van. Egy idő után úgy felhúztam magam rajta, hogy elkezdtem párhuzamosan olvasni az eredeti, angol nyelvű változatot is, hogy fény derüljön a részletekre. A regény fordítója helyenként hihetetlenül magyartalan mondatokat volt képes összehozni, itt-ott nyom nélkül kihagyott egy-egy mondatot, sok esetben pedig a magyar szöveg egészen egyszerűen nem azt jelenti, mint amit az angol.

A regényt rengeteg indokolatlan tini-szleng tarkítja: amik az eredeti szövegben még teljesen értelmes szavak, azok a magyarban hirtelen átváltoznak "para", "szitu", "csajszi", "figyu", "fincsi" és ehhez hasonló kifejezésekre. Mindezek mellett a fordító elképesztően vonzódik az írásjelekhez, ráadásul legfőképpen csapatostól szereti látni őket, így a könyv tobzódik a sok !!!-ben és ?!-ben.

A "legjobbakból" összeszedtem nektek egy kis ízelítőt. Bár hosszúnak tűnik a lista, higgyétek el, ez csak a jéghegy csúcsa:

__________________________________________________

"Volt egy lány, aki magában motyogott, legalábbis semmi nyomát nem láttam rajta headsetnek meg vezeték nélküli mobilnak."
Vezeték nélküli mobil???
Az eredeti szöveg ez: "One girl was muttering to herself - at least, I saw no evidence of a hands-free headset for her phone."
__________________________________________________

"Szóval milyen volt a régi sulid? Mint a Hogwart?"

(magyarul Roxfortként ismerjük, még ha a fordító nem is tudta, 10 másodpercnyi Google segített volna rajta… arról ne is beszéljünk, hogy már az eredeti sem "Hogwart", hanem "Hogwarts")
__________________________________________________

"I laughed as Zoe expected."  "Elnevettem magam. Zoe kivárta, hogy lazuljak kicsit."
__________________________________________________

"Wrickenridge arról híres, hogy évente 750 mm hó esik."
"Wrickenridge was known for its three hundred inches of snow each year"

(ha ismerjük a váltószámokat - vagy legalább a Google-t -, akkor jó lesz ez 7500 mm-nek is)
__________________________________________________

"Enemy at twelve o'clock." → "A fő ellenség maga, déli tizenkettőkor."
__________________________________________________

"Miss Congeniality" ez valójában a "Beépített szépség" című filmre utal, a magyar szövegben ezzel szemben "Miss Dühöske" lett
__________________________________________________

"Like Bambi with an Uzi"  "Mint Bambi… a hátán egy kalasnyikovval."

Ezt végképp nem értem. Minek kellett lefordítani az Uzit Kalasnyikovra? Segítségképpen itt egy kép a két említett fegyverről. Mint két tojás, ugye?

__________________________________________________

"he's not that kind of boy-next-door" → Ő nem az a "kedves szomszéd srác-fajta"
__________________________________________________

"You've been out for twelve hours, Sky." → "Kómában voltál, Sky. Húsz órát aludtál egyhuzamban."
__________________________________________________

"I need a chocolate hit right now."  "Pont egy csokibeöntésre vágytam." (csokibeöntés? brrrr....)
__________________________________________________

"Mom doesn't think one decoration enough when ten will do." "Anya teljesen oda van ezekért a kis izékért."
__________________________________________________

"Just then the screen flashed up an image of me shooting the chandelier. 'Where on earth did the get that?'
'The internet is a bitch', said Tina philosophically."

Ebből ez lett: "Pont ekkor felvillant a kivetítőn a kép, amelyen a kaszinó előcsarnokában álltam a szitává lőtt csillár alatt. - Honnan a francból szerezték ezt?
- Az internet egy nagy kuka – jegyezte meg Tina filozofikusan."
__________________________________________________


Joggal kérdezhetitek, hogy miért nem olvasok angolul, ha bajom van a magyar fordítással. Ennek két oka van: egyrészt szerencsére a fordítók többsége a fenti példánál jóval igényesebb a munkájára, másrészt pedig többször próbálkoztam már, de nem tudtam megkedvelni az elektronikus könyveket, ragaszkodom a papírhoz. Tudom, hogy lehet Magyarországon papír könyveket is eredeti nyelven vásárolni, a havi 6-10 könyv viszont már mind a polcomnak, mind a pénztárcámnak elég megterhelő lenne, így jellemzően könyvtárba járok, ahol viszont elenyésző az angol nyelvű könyvek száma. Ha egyszer nyílna egy könyvtár az elmúlt években megjelent angol nyelvű könyvekből, én lennék az első, aki beiratkozik, addig viszont marad a magyar nyelvű olvasás.

Remélem, nem kell több ilyen bejegyzést írnom, de nekem a könyv szent dolog, így ha hasonlóval találkozom legközelebb, azt sem leszek rest pellengérre állítani!


5 megjegyzés:

  1. Hát, teljesen megértelek, ez elég hanyag fordításnak tűnik; az ilyesmi engem is fel tud bosszantani. A legzavaróbb szerintem az "ellenség 12 óránál" dolog, meg az angolul sokrétű jelentéssel bíró "bitch" szó teljes félrefordítása. Nem tudom, ezzel ki hogy van, de nem szeretem, amikor tükörfordításban adják vissza a "szomszéd lány", "szomszéd srác" kifejezéseket, mint embertípust. Nálunk ez nem azt jelenti, hogy kedves és egyszerű, csak azt, hogy szomszéd. (Egyébként szerintem angolul is kerülni kéne ezeket: miért lenne a "szomszéd lány-típus" kedves és egyszerű? Mi van azokkal, akiknek egy plázacica a szomszédja?) A számokkal kapcsolatos hibák egyszerű elnézésnek tűnnek, ezeket a szerkesző is kiszúrhatta volna. De hogy egy kicsit azért megvédjem a fordítót:

    "Mom doesn't think one decoration enough when ten will do." →"Anya teljesen oda van ezekért a kis izékért."

    Szerintem ez jó húzás, visszaadja a lényeget anélkül, hogy belemenne a tükörfordításba, ami magyarul igencsak nyakatekert mondatot eredményezne. "Anya sosem éri be egy dísszel, ha szerinte tíz lenne elég." Ugye, nem hangzik túl jól?

    "Like Bambi with an Uzi" → "Mint Bambi… a hátán egy kalasnyikovval."

    Szerintem ez is profi fordítóra vall. A hasonlatban a lényeg nem a lőfegyver típusa, csak annyi, hogy valamilyen lőfegyverről van szó. Amerikában az Uzi nagyon ismert a bűnözés és a maffia jelenléte, meg persze a filmek miatt, de nálunk biztos lenne olyan olvasó, akinek gőze sincs, mi az Uzi. Én megdicsérném a fordítót, amiért lecserélte Kalasnyikovra, ami viszont nálunk nagyon ismert. Sajnos, a többi gyöngyszemért viszont nem tudom megdicsérni; tény, hogy egy könyv élvezeti értékét nagyban befolyásolja a fordítás minősége is.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nekem a "szomszéd srác"-nál úgy tűnik, hogy a "kind of"-ot fordította tévedésből kedvesnek és fajtának is.

      Az "Anya teljesen oda van ezekért a kis izékért." esetében leginkább az volt a gondom, hogy az "izék" szót használta. Szerintem ez nem feltétlenül adja vissza, hogy díszítésről van szó, bár az tény, hogy egyáltalán nem baj, hogy végre nem tükörfordításhoz folyamodott, de talán az "ezek a kis díszek/mütyürök/csecsebecsék" jobban visszaadta volna az eredetit, az "izé" szemöldökcsipesztől ütvefúróig bármit jelenthetne.

      Lehet, hogy lehettem volna kicsit elnézőbb, de az az igazság, hogy azóta már a második részét olvasom a könyvnek, és csak rosszabb lett. Most épp az a heppje, hogy plusz dolgokat ír a könyvbe. Nem tesz hozzá annyit, hogy lényegesen más értelmet nyerjen a történet, de mégis olyanok vannak a magyar fordításban, amik az eredetiben nem szerepelnek.

      Kapásból az első fejezetben ez van: "Éreztem, hogy ő kell legyen az. Persze kaptam egy fotót is róla, csak éppen túl elmosódott volt, viszont senki más nem volt olyan magas a csoportban."

      Kicsit esetlen is ez a mondat, ráadásul az eredeti szövegben sehol nem tesznek említést arról, hogy a fénykép elmosódott volna... "It had to be the one I was meant to hit: no one else was tall enough and he fitted the photo I’d been shown."

      Nem vagyok fordító, így fogalmam sincs, mennyi rugalmasságot enged a szakma. Ha a könyv érthetőségét szolgálja egy-egy változtatás, az még jó is. Például egy szójátéknál értem, hogy valami mást kell írni, mint az eredeti, ha nem lehet értelmesen átvenni, de azt, hogy miért ad hozzá bármilyen - az eredetiben nem szereplő - információt valaki más regényéhez, azt nem bírom felfogni.

      Mondjuk az okára van egy tippem, hiszen valahogy ellensúlyozni kell azokat a mondatokat, amiket nemes egyszerűséggel kihagyott, mert különben feltűnne, ha a 350 oldalas könyvből a fordítás után csak 280 lenne... Egyébként senki nem akadályozza meg abban, hogy ő maga írjon egy regényt, és abban már nyugodtan lehet elmosódott fénykép...

      Még csak a 166. oldalnál járok, de sanszos, hogy lesz még egy ilyen bejegyzésem. :(

      Törlés
  2. Hát, lehet, hogy tényleg elnézte, és a "kind" miatt írta, hogy kedves, de az is lehet, hogy csak így próbálta érthetővé tenni, milyen típusra használják az angolban a "szomszéd lány/srác" klisét (amelynek további terjedéséhez ezek szerint az író is hozzájárult). De nem védeni akarom a fordítót, tényleg sok itt a durva hiba. Ilyenkor az ember csak annyit tehet, hogy megnézi, ki fordította, és a továbbiakban elkerüli az illetőt.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerencsére nem lesz nehéz kerülni, a trilógia harmadik kötetét már mással fordíttatta a kiadó, a többi munkája közül pedig egy sem érdekel. :)

      Törlés
    2. Valószínűleg nem véletlenül kerestek mást. :)

      Törlés